<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 從軍行七首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: “Following the Army on Campaign,” Three Selections [2]>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
關城榆葉早疎黃，
日暮雲沙古戰場。
表請回軍掩塵骨，
莫教兵士哭龍荒。
<End Poem>
<Translation>
In the citadel of Jade Gate Pass, elm leaves early scatter yellow,
At the sunset of the day, clouds, sand, an ancient battlefield.
A memorial begs the troops return to cover dusty bones,
Let not men, officers weep over White Dragon Wilderness!
<End Translation>